অনুপ্রাণন, শিল্প-সাহিত্যের অন্তর্জাল এ আপনাকে স্বাগতম!
এপ্রিল ৩, ২০২৬
২০শে চৈত্র, ১৪৩২ বঙ্গাব্দ
এপ্রিল ৩, ২০২৬
২০শে চৈত্র, ১৪৩২ বঙ্গাব্দ
  1. Home
  2. অনুবাদ

Tag: অনুবাদ

    <span style='color:#646970;font-size:14px;'>মূল : হাজেরা নাজিব, অনুবাদ : ইমামুল ইসলাম - </span><br/>হিন্দি চলচ্চিত্র ও অবিবাহিতা মায়েদের মাতৃত্ব

    মূল : হাজেরা নাজিব, অনুবাদ : ইমামুল ইসলাম -
    হিন্দি চলচ্চিত্র ও অবিবাহিতা মায়েদের মাতৃত্ব

    (প্রবন্ধটি ‘ফেমিনিজম ইন ইন্ডিয়া’-তে প্রকাশিত হয়েছে। হাজেরা নাজিব নামে এক প্রখ্যাত গবেষক প্রবন্ধটি লিখেছেন। অনুবাদ করেছেন কবি ও সাংবাদিক ইমামুল ইসলাম) শুরু এখান থেকে মাতৃত্বকে সামাজিক গৌরবের উচ্চাসনে অধিষ্ঠিত করার মাধ্যমে নারী জন্মগত এবং সহজাতভাবে

    Read More
    <span style='color:#646970;font-size:14px;'>অনুবাদ : আকিব শিকদার - </span><br/>লুইস এলিজাবেথ গ্লিক-এর দুটি কবিতা

    অনুবাদ : আকিব শিকদার -
    লুইস এলিজাবেথ গ্লিক-এর দুটি কবিতা

    কবি লুইস এলিজাবেথ গ্লিক ১৯৪২ সালের ২২ এপ্রিল নিউইয়র্ক সিটিতে জন্মগ্রহণ করেন। বাবা ড্যানিয়েল গ্লিক, আর মা বিয়েট্রিস গ্লিক। তাঁর কবিতা অন্ত-কথন ধর্মী। মনেহয় যেন তিনি সরাসরি পাঠকের মুখোমুখি বসে পাঠকের সাথে কথা বলছেন। তাঁর

    Read More
    <span style='color:#646970;font-size:14px;'>ভাষান্তর : শামীম আহমেদ - </span><br/>লর্ড ডানসানি’র সাতটি উপকথা

    ভাষান্তর : শামীম আহমেদ -
    লর্ড ডানসানি’র সাতটি উপকথা

    (এডওয়ার্ড জন মোরটন ড্রাক্স প্লাঙ্কেট, ডানসানির ১৮তম ব্যারন (১৮৭৮-১৯৫৭), ছিলেন বিংশ শতাব্দীর প্রথমার্ধে সক্রিয় একজন অ্যাংলো-আইরিশ লেখক ও নাট্যকার। তার কাজ বেশির ভাগ ফ্যান্টাসি ধারার, লর্ড ডানসানি নামে প্রকাশিত হয়েছিল। তিনি প্রথম বিখ্যাত হয়েছিলেন ‘দ্য

    Read More
    <span style='color:#646970;font-size:14px;'>অনুবাদ: গাজী সাইফুল ইসলাম - </span><br/>প্রখ্যাত তাজিক কবি লায়েক শের আলির কবিতা

    অনুবাদ: গাজী সাইফুল ইসলাম -
    প্রখ্যাত তাজিক কবি লায়েক শের আলির কবিতা

    প্রখ্যাত তাজিক কবি লায়েক শের আলির কবিতা কবির নিজের ইংরেজী অনুবাদ থেকে বাংলায় অনুবাদ: গাজী সাইফুল ইসলাম কবি লায়েক শের আলি (Layeq Sher Ali Or Loiq Sher-Ali) তাজিকিস্তানের (Tajikistan) প্রখ্যাত কবি, তবে শিরালি (Shir Ali

    Read More
    <span style='color:#646970;font-size:14px;'>ভাষান্তর : রফিকুজ্জামান রণি - </span><br/>আন্না আখমাতোভা-এর কবিতা

    ভাষান্তর : রফিকুজ্জামান রণি -
    আন্না আখমাতোভা-এর কবিতা

    সমস্ত মস্কোজুড়ে সমস্ত মস্কো প্লাবিত হয়েছে কাব্যের পঙক্তিতে পঙক্তিতে বিদ্ধ করা হয়েছে ছন্দের ভয়ঙ্কর সব বর্শায় চলুন তাদের বিভিন্ন কোর্সে আমরাও সামিল হই সমস্ত নীরবতা হোক আমাদের মাথার মুকুট নিঃশব্দতাকে গোপন প্রতীক হিসেবে মান্য করি

    Read More
    <span style='color:#646970;font-size:14px;'>অনুবাদ : মুহসীন মোসাদ্দেক - </span><br/>হারুকি মুরাকামি’র কার্নাভাল

    অনুবাদ : মুহসীন মোসাদ্দেক -
    হারুকি মুরাকামি’র কার্নাভাল

    এখন পর্যন্ত আমি যত নারীকে চিনি, তার মধ্যে সে ছিল দেখতে সবচেয়ে কুৎসিত। তবে ব্যাপারটা উল্লেখ করার জন্য এটা হয়তো উপযুক্ত পন্থা নয়। আমি অসংখ্য নারীকে চিনি যাদের চেহারা কুৎসিত। যাইহোক, ব্যাপারটা এভাবে বলা আমার

    Read More